7 Comments

Merhaba Rayka, bu saatte yazın çok iyi geldi. Benzer düşüncelerde olmak iyi hissettirdi.

Sadece şunu sormak istiyorum. Kaynakları Arapça ve Türkçeye çevirmişsin. Neden Kürtçe yok. Adaletten bahsetmişsin sence bu ne? Depremden etkilenen ve bu kaynakları kullanacak bir çok Kürt insan varken neden sadece Arapça ve Türkçe?

Yazı iyi hissettirdiği kadar da yok hissettirdi. Bu ülkede en kapsayıcı, en insancıl, en sarıp sarmalayan insan bile yok sayabiliyor bizi.. bu çok ağır geldi. İyi geceler.

Expand full comment
author

Merhaba Seda, çok haklı bir soru. Kürtçe çevirisi tabii yapılacak kaynakların, yazıda belki belirtmeliydim. Şimdilik hazır olanları paylaşabildim ancak. Biraz daha detaylı açıklamam gerekirse: Sahaya giden 3 kişilik ekip (o saha özelinde) en öncelikli çocuklar için Arapça kaynağa ihtiyacı olduğu geri bildirimi alındı. Ona öncelik verdik. Normalde bu kadar acil olmayan durumlarda, kaynaklar tüm çevirisi yapılacak dillere çevrilir, ve aynı anda duyurusu yapılır. Fakat bu normal bir durum olmadığı için, elimizde hazır olanı çıkarttık acil şekilde diğer çevirileri beklemeden.

Expand full comment

Geri dönüş ve cevap için teşekkür ederim. Emeğinizin ve çabanızın da farkındayım, minnettarım. Açıklaması ne olursa olsun hissettiğim o kötü duygu benimle. Sanırım bu gece bu olayı göğsümde yumuşatmam gerek.

Görüşmek üzere 🍀

Sevgi ve Dayanışmayla.. 🙏🏻

Expand full comment
author

Yok sayılmak da, yok sayıldığını hissetmek de hiç adil değil. Haklısınız. Ve üzgünüm.

Çevirilerin hangi aşamada olduğunu öğrenip sizi de haberdar edeceğim. Sevgi ve dayanışmayla.

Expand full comment
Mar 18, 2023Liked by Rayka Kumru

RAYKACIM ELİNE SAĞLIK . Çok insanın duygularına tercüman olmuşundur ve olmayada devam . İYİ ŞANSLAR

Expand full comment

Yazınız çok anlamlı, düşüncelerimiz benzer, sevgiler.

Expand full comment

Birhan Keskin isyanında ne haklıymış "Sağlıklı Yas Ne Ross' u yazarken...

Expand full comment